Las traducciones de FishBase

Los programas de traducción requieren diccionarios especializados

La necesidad de comunicar y hacer disponibles las informaciones en FishBase a los usuarios no angloparlantes incitó al equipo FishBase a reflexionar en la traducción del CD-ROM FishBase, al menos para las lenguas principales de la zona ACP (África, el Caribe, el Pacífico; véase , este volumen). Esto exige un enfoque que permita las actualizaciones anuales de las versiones traducidas, en un menor tiempo que las traducciones tradicionales. Con el desarrollo de los programas de traducción, ese enfoque es posible, aunque un texto traducido automáticamente debe ser revisado y corregido por un corrector de esa lengua materna.

El éxito de las traducciones automáticas depende sobretodo de la disponibilidad de diccionarios especializados. Para temas de gran audiencia como la química o el derecho, los diccionarios están disponibles comercialmente para los programas de traducción automática, aunque no para temas tan específicos como la ictiología, la pesca o la acuicultura. La realización de un diccionario específico es un árduo proceso que exige un sólido dominio de la lengua.

Este proceso se hace más pesado por la utilización de expresiones idiomáticas, poco familiares, o de sintaxis poco claras en la versión original del texto, siendo el inglés el caso de FishBase. Así pues, una estrategia de traducción empieza necesariamente por una estandarización de la versión original, por ejemplo usando los correctores ortográficos y gramaticales disponibles en el entorno Windows.

Traducir FishBase es una tarea árdua

Traducir las estructuras y el contenido de una base de datos relacional como FishBase puede parecer fácil porque la estructura implica un solo esfuerzo de traducción inicial (a menos que esté muy modificada en versiones sucesivas) y porque la mayoría de las entradas son numéricas o de elección de listas preestablecidas. De todas maneras, los campos de texto y memo exigen un esfuerzo considerable a la vez para la estandarización del inglés y para la traducción de la terminología específica.

Teniendo en cuenta todos estos aspectos, se ha establecido una estrategia para traducir el CD-ROM FishBase al francés (como primer paso), con el objetivo final de disponer de :

  • una versión francesa completa del CD-ROM FishBase;

  • un diccionario que funcione para traducciones de inglés a francés;

  • un glosario de los términos técnicos usados en FishBase, con las palabras equivalentes y las definiciones en inglés, francés y español (véase el Recuadro 2 para la versión portuguesa);

  • una base de datos de las frases aparecidas en inglés y francés, a partir de una traducción anterior del manual FishBase 98 ; y

  • una experienca aplicable a otras lenguas.

Esta estrategia consiste en cuatro fases, cada una enfocada o un producto final específico.

La fase 1 consiste en una traducción de los términos y de las definiciones de la tabla GLOSSARY ; y en una traducción del manual de FishBase 98.

Un glosario multilingüe

Esto conducirá a una extensión del diccionario que enfatizaba la acuicultura creado por la Srta. Catherine Lhomme-Binudin para producir las actas bilingües (francés/inglés) del Tercer Simposio Internacional sobre las Tilapia en Acuicultura (Pullin et al. 1996a, 1996b), gracias al programa Power Translator Professional v. 5.0 (Globalink 1994).

A partir de este diccionario, nosotros hemos realizado una primera traducción de los más de 2 500 términos de la tabla GLOSSARY usando Power Translator 6,0 (Globalink 1996). Las palabras y expresiones ausentes del diccionario de la Srta. Lhomme-Binudin fueron entonces detectadas, y su traducción francesa fue realizada a partir de las siguientes obras: Golvan (1965) ; Ministère des Approvisionnements et Services Canada (1978) ; Lindberg et al. (1980) ; ITZN (1985) ; Mansion (1985/1987) ; Parlement Européen (1986) ; Sokolov (1989) ; Negedly (1990) ; Marx (1991) ; Banks et al. (1994) ; OECD (1995) ; Jennings (1996a, 1996b) ; y otros. Estos términos franceses fueron introducidos en la tabla GLOSSARY y en el diccionario, aumentando así la capacidad de traducción de los términos asociados a la ictiología, la pesca, la acuicultura y la genética.

Las definiciones de los términos en la tabla GLOSSARY fueron luego estandarizadas en la siguiente etapa. Esto fue posible gracias: (1) al corrector ortográfico adicional de Microsoft Access ; y (2) al corrector mixto ortográfico y gramatical de Microsoft Office Word. Esto permitió asegurar que las definiciones eran directas, simples y exentas de sintaxis rebuscadas. Todos las términos fueron revisados a excepción de los extraidos de ITNZ (1985) quien propuso las traducciones francesas de los términos taxonómicos y sus definiciones. Una vez estandarizado, el texto fue traducido por el programa con el diccionario mejorado. Este proceso puso de nuevo en evidencia los términos y las expresiones sin traducción. Los equivalentes franceses para estos términos fueron buscados e introducidos en el diccionario.

La traducción electrónica del texto en francés, preparada por Maria Lourdes D. Palomares, fue analizada por Nicolas Bailly, y otros colaboradores del Muséum National d'Histoire Naturelle (MNHN) (Jean-Claude Hureau e Yves Fermon), así como por Daniel Pauly.

La puesta a punto del diccionario según el ciclo de mejoras descrito más arriba fue aplicado a partir de la traducción del manual FishBase 98 y lo será en traducciones futuras a otras lenguas (véase Recuadro 2).

Cuatro etapas de traducción

Además, todas las frases apareadas inglés/francés son grabadas en la base de datos gestionada por otro programa de traducción, Translator's Workbench (Trados 1994-1996). Esta base de datos ha sido usada en las traducciones posteriores del manual FishBase 98.

La fase 2, prevista para FishBase 2 000, se ha destinado a proporcionar las traducciones francesas de las bases de datos usadas en FishBase, FishWatcher, National Checklist y Local Knowledge y sus impresiones respectivas. El sistema de ayuda online de FishBase también estará disponible en francés.

La fase 3 se ha destinado a proporcionar las traducciones de los menús y de las tablas principales, por ejemplo SPECIES, STOCKS, y BIOLOGY. Ello podría incluir la traducción de los datos de texto, lo cual es una tarea árdua.

Finalmente, la fase 4 pretende realizar una versión francesa completa del CD-ROM de FishBase.

Ninguno de los miembros del equipo FishBase es de origen angloparlante. Todos ellos han tenido que aprender el inglés en algún momento de su vida. De esta manera, ellos entienden por experiencia personal la dificultad de estar confrontados a una documentación inglesa que no comprenden. Esperamos que las traducciones de FishBase ayuden a vencer esta barrera lingüística de la misma manera que FishBase ayuda a vencer las barreras disciplinares en el mundo de la ictiología y de la pesca.

Si usted desea participar en la traducción de FishBase a otros idiomas, no dude en hacérnoslo saber. Nosotros le proporcionaremos la tabla GLOSSARY, los ficheros de texto del manual y el programa de traducción apropiado, si existe.

Recuadro 2. Versión portuguesa de FishBase.

Una excelente traducción en portugués del manual FishBase 96 por el equipo del Profesor Luis Saldanha del Instituto do Laboratorio Biologia da Maritima Guía a Cascais en Portugal, está actualmente disponible para los paises lusoparlantes. FishBase tiene una cobertura completa de los peces marinos de las aguas de Portugal, de Guinea Bissau, de las islas del Cabo Verde, de Angola y de Mozambique. La cobertura es casi completa para los peces de agua dulce de Portugal y de la mayoría de los paises lusoparlantes de África.

De todas maneras, la cobertura para Mozambique es incompleta a causa del tratamiento incompleto del Lago Malawi en la literatura. La ictiofauna de las aguas dulces de Brasil es la carencia más importante de FishBase. Comparativamente a África, la causa principal se debe a la falta de catálogos faunísticos modernos completos.

Nosotros pensamos que la falta de informaciones sobre los peces de agua dulce de estos paises lusoparlantes solo podrá solventarse por un esfuerzo significativo de colaboración. Así pues, esperamos que la versión portuguesa de FishBase 96 : concepts, design and data sources permitirá establecer las conexiones entre los expertos de estos paises y el equipo FishBase.

La traducción Portuguesa de FishBase 96 ha sido distribuida con el CD-ROM FishBase 96 y se encuentra sobre el CD-ROM FishBase 99 en formato Microsoft Word.

Maria Lourdes D. Palomares

 
Bibliografía

Banks, D., J.-L. Julienne, J.-F. Raoult, A. Tsedri, J. Prod'Homme y F. Cabane. 1994. Lexique anglais-français du thesaurus ASFIS et index français-anglais. Institut français de recherche pour l'exploitation de la mer, IFREMER et Equipe de recherche lexicale appliquée, Editions de l'IFREMER, Brest, France, 208 p.

Globalink, Inc. 1994. Power Translator Professional for Windows. User's Guide. Globalink, Inc., USA. 100 p.

Globalink, Inc. 1996. Power Translator. User's Guide. Globalink, Inc. USA. 168 p.

Golvan, J.-Y. 1965. Catalogue systématique des noms de genres de poissons actuels de la Xe édition du Systema naturae de Charles Linné jusqu'à la fin de l'année 1959. Masson et Compagnie, Paris. 227 p.

ITZN. 1985. International code of zoological nomenclature. Troisième édition. International Trust for Zoological Nomenclature, in association with the British Museum of Natural History, London and the University of California Press. Berkeley and Los Angeles. 338 p.

Jennings, G.H. 1996a. European freshwater fishes. A fifteen language reference index. Calypso Publication, London. 77 p.

Jennings, G.H. 1996b. Mediterranean fishes. A dodecalingual index of 409 species. Calypso Publications, London. pag. var.

Lindberg, G.U., A.S. Heard y T.S. Rass. 1980. Multilingual dictionary of names of marine food fishes of world fauna. Academy of Sciences of the USSR, Zoological Institute, Scientific Council on the Problems of Hydrobiology, Ichthyology and Exploitation of Biological Resources of Waterbodies, Ministry of Fisheries of the USSR, Ichthyological Commission. 563 p.

Mansion, J.E. 1985/1987. Harrap's new standard French and English dictionary. Vol. 3 L-Z, Vol. 4 L-Z. Harrap, London. pag. var. [Revisado y editado por D.M. Ledésert y R.P.L. Ledésert]

Marx, C.E., Compileur. 1991. Elsevier's dictionary of aquaculture in six languages, English, French, Spanish, German, Italian and Latin. Elsevier, Amsterdam. 454 p.

Ministère des Approvisionnements et Services Canada. 1978. Ichtyologie. Bulletin de Terminologie 161. Direction General de la Terminologie et de la Documentation. Bureau des Traductions. Approvisionnements et Services Canada. 351 p.

Negedly, R., Compileur. 1990. Elsevier's dictionary of fishery, processing, fish and shellfish names of the world in five languages, English, French, Spanish, German and Latin. Elsevier, Amsterdam. 623 p.

Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). 1995. Multilingual dictionary of fish and fish products. Fourth edition. Fishing News Books, Oxford, England. 352 p.

Parlement Européen. (Troisième édition). 1986. Terminologie du secteur de la pêche. Direction de la traduction et de la terminologie. Bureau de terminologie PE 48.787/Rév. Troisième édition. 89 p. + annexes.

Pullin, R.S.V., J. Lazard, M. Legendre, J.B. Amon-Kothias y D. Pauly, Éditeurs. 1996a. Translated from the French by C. Lhomme-Binudin. The Third International Symposium on Tilapia in Aquaculture. ICLARM Conf. Proc. No. 41, 575 p. Manila.

Pullin, R.S.V., J. Lazard, M. Legendre, J.B. Amon-Kothias, y D. Pauly, Éditeurs. 1996b. Traduit du l'anglais par C. Lhomme-Binudin. Le troisième symposium international sur le tilapia en aquaculture. ICLARM Conf. Proc. No. 41, 630 p. Manila.

Sokolov, V.E. 1989. Dictionary of animal names in five languages. Fishes. Russky Yazyk Publishers, Moscow. 733 p.

Trados. 1994-1996. Trados Translator's Workbench for Windows. User's Guide. Trados GmbH, Stuttgart, Germany. 175 p.

Maria Lourdes D. Palomares